Rosemary Kneipp
109 rue Basse des Grouets
41000 Blois

09 50 39 44 47
06 76 41 99 43

Cet adresse mail est protégé contre les spambots. Vous avez d'activer le javascript pour la visualiser.

Rejoignez-moi sur viadeo
Rejoignez-moi sur Linkedin

Charte de qualité des traductions

Il arrive souvent que les entreprises renoncent à faire traduire leurs documents parce qu’ils ont été déçus du résultat. Pour garantir la qualité des traductions et éviter des écueils je m’engage à respecter la charte suivante :
À RECEPTION DE VOTRE DEMANDE
  • Répondre par téléphone ou email rapidement
  • Bien cerner le destinataire de votre traduction (anglophone, non anglophone, région du monde, spécialiste, néophyte, interne, externe, publication, etc.) afin de proposer une traduction qui sera parfaitement comprise par le lecteur
  • Proposer une adaptation plutôt qu’une traduction si la réalité diffère trop dans les deux cultures
  • Contrôler le nombre de mots et la bonne lisibilité du document
  • Effectuer un devis dans l’heure qui suit votre demande
  • Inclure toutes les informations dans le devis (prix, délai, majoration, destinataire)

 

LORS DE LA TRADUCTION
  • Travailler toujours vers ma langue maternelle, l’anglais, en respectant les usages et l’orthographe de la région du monde du destinataire (britannique, américain, australien, etc.)
  • Maîtriser les domaines dans lesquels je travaille
  • Poser des questions pertinentes dans le cas où je ne comprends pas parfaitement le sens voulu par le rédacteur du document ou si je constate des incohérences ou erreurs
  • Effectuer toutes les recherches documentaires et terminologiques nécessaires à une traduction de qualité
  • Élaborer et mettre à jour un glossaire en cas de commandes régulières ou à la demande du client
  • Respecter la terminologie particulière du client si celle-ci est fournie
  • Reproduire le document à l’identique de l’original si un fichier Word, Powerpoint ou Excel est disponible : travail par surfrappe
  • Faire une présentation semblable à l’original dans le cas de document pdf ou scanné

 

AVANT DE REMETTRE LE DOCUMENT
  • Veiller à l’homogénéité du texte : respect de la même terminologie dans toute la traduction
  • Effectuer une relecture rigoureuse en comparant le texte source et le texte cible
  • Livrer la traduction dans le délai convenu

 

APRÈS REMISE DU DOCUMENT
  • Vérifier qu’elle a été bien reçue
  • Tenir compte de vos observations et éventuelles réclamations
  • Remettre une nouvelle version de la traduction si nécessaire
  • Envoyer une facture claire et détaillée à la fin du mois de la remise du document

 

CONFIDENTIALITE
  • Respecter totalement et absolument le secret professionnel (art. 378 du Code pénal) et la confidentialité des documents

 

SECURITE
  • Créer une mémoire de traduction afin de garantir l’homogénéité de toutes les traductions que vous me confiez
  • Contrôler les virus au moyen d’un logiciel anti-virus, constamment mis à jour sur Internet
  • Effectuer des copies de sécurité de tous les documents
  • Archiver tous les documents (français et anglais) pendant une période de cinq ans

 












 

frise-typo

 
www.kneipp-traduction.com © 2011. Conception graphique D-Zen